18 พ.ย. 2556

Don't Thai to me มีที่มาอย่างไรนะ


ในช่วงนี้หนังสือพิมพ์ได้นำ  Don't Thai to me มาบอกกับประชาชนคนไทย
ให้รู้ว่าชาวบ้านนอกประเทสไทยเค้ารู้สึกกับเราอย่างไร ในแง่ของการบ้านการเมือง 
ก็ดีนะช่วยปลุกกระแสรักชาติขึ้นมาได้(บ้าง)




         จากประสบการณ์ของเราได้รู้จักคำนี้  Don't Thai to meมาก่อนหน้านี้แล้ว  
ถ้าจำไม่ผิดคำนี้ Don't Thai to me มีมานาน2-3 ปีได้แล้วมั้ง อย่างตอนเล่นเกม
เพื่อนต่างชาติใช้คำนี้ว่าคนที่ทำอะไรแปลกๆ ไม่เข้าเรื่อง เป็นการเปรียบเทียบเพราะมี 
คนไทยบางคนที่ชอบพิมพ์เป็นภาษาไทยทั้งที่คนอื่นเค้าพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษกันหรือ
พิมพ์เป็นภาษาคาราโอเกะคือพิมพ์คำด้วยภาษาอังกฤษแต่เป็นคำภาษาไทย เช่น 
Len eek mai? (เล่นอีกไหม?)ซึ่งคนชาติอื่นเขาอ่านไม่รู้เรื่องหรือชอบพิมพ์เสียง
หัวเราะด้วย 555 อะไรทำนองนี้ 
        ใน youtube ก็เคยเห็น ใช้หมายถึงคนที่ทำอะไรไม่ดูเพื่อนว่าเขาคุยเรื่องอะไรกันอยู่
นึกอยากจะโพสต์เรื่องอะไรก็โพสต์ (ตามใจฉันว่างั้นเหอะ) และเพื่อนๆที่ใช้ youtube 
คงจะสังเกตเห็นว่าคนไทยเราเก่งมากในการแสดงความคิดเห็นแทบจะทุกวิดิโอเลย
แต่ขอโทษ... บางคนแสดงความคิดเห็นเป็นภาษาไทยค่ะ ผู้อ่านบางคนเขาทนไม่ไหว 
เขาจะบอกว่าให้ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ด้วยจะได้รู้ว่าเขียนว่าอะไร นี่เจอคนที่สุภาพนะ 
แต่บางคนก็จะว่าแรงเลยว่า ถ้าพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษไม่ได้ก็ไม่ควรมาพิมพ์ เราอ่านแล้ว
ก็รู้สึกอายเหมือนกันนะ ก็เรา....ก็เป็นคนไทยเหมือนกันนี่นา 

         เราลองค้นคำนี้ในกูเกิ้ลดู ไม่เห็นมีเลย แต่มีอยู่บทความนึงของ Richard Barrow 
ซึ่งเขาก็ลองค้นคำนี้ในกูเกิ้ลเหมือนกัน เขาก็บอกว่าไม่เห็นมีสำนวนนี้เลย  มีแต่ในข่าว
ในสื่อไทยแล้วก็ใน forum ที่คนไทยแสดงความเห็นกันเองเท่านั้น 
        ในความเห็นส่วนตัวของเรา เราว่าคงไม่เป็นกระแสในชาวบ้าน(นอกประเทศเรา)
ขนาดนั้นหรอก(คิดในทางที่ดีน่ะ) หรือมันเป็นข่าวเฉพาะในบ้านเราที่เราเอาคำนี้มาใช้ 
ให้มันเหมาะสมกับสถานการณ์บ้านเมือง เอ๊ะ หรือเราสร้างกระแสให้ทะเลาะกับประเทศอื่น 
นอกเหนือจากที่เราทะเลาะกันเองแล้วเริ่มเบื่อๆๆๆๆ  น่ะ 

ภาพจาก นสพ.ไทยรัฐ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น